top of page

El mundo del doblaje al español en el cine. ¿Es mejor que las películas subtituladas?

  • Foto del escritor: Fede Bogado
    Fede Bogado
  • 22 may 2020
  • 5 Min. de lectura

Cuando vamos al cine, después de elegir la película que vamos a ver, se debe tomar una decisión respecto al idioma del producto: ¿La vemos en idioma original y con subtítulos? ¿O preferimos verla doblada al español? La discusión acerca de cuál versión es mejor suele ser frecuente entre las personas, cada una con sus propios argumentos. Antes de tocar de lleno estas preguntas, profundicemos acerca del doblaje.


El doblaje, según la Real Academia Española es la “operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo”. Este método es utilizado en la actualidad por distintas producciones de cine, televisión y videojuegos para distribuir sus productos internacionalmente, siendo estos mismos acordes al idioma del país al que llega. Su intención es facilitar el disfrute y la comprensión de lo narrado en las mismas a audiencias que no entienden el idioma original de éstas, o a aquellos que simplemente no desean leer los diálogos a la vez que visualizar el producto.


Se demanda mucho tiempo y trabajo para llevar a cabo este proceso, el cual tiene su propia industria y no consta simplemente de “traducir del inglés al español” en nuestro lado del planeta. El guión original del material audiovisual llega al estudio de doblaje, donde un director y su equipo, compuesto por distintas personas dependiendo del rol que se necesite, deciden cómo se llevará adelante el mismo.


Para realizar una traducción satisfactoria, independientemente del producto al que se quiera trasladar a otro idioma, se mencionan 4 puntos:

  • Respetar el sentido: El mensaje traducido debe ser el mismo del original

  • Mantener el mismo estilo del producto auténtico

  • El producto final debe sentirse natural

  • La traducción debe causar el mismo impacto o efecto en la persona que lo recibe.


En las traducciones audiovisuales, un punto a tener en cuenta es la razón por la cual un diálogo no es traducido exactamente igual. El guión traducido debe respetar el mensaje, estilo y sentido del original. No obstante, también hay que tener en cuenta la necesidad de corregir la re-interpretación, en algunas ocasiones, para escoger sinónimos en el idioma requerido de palabras que se pronuncian moviendo los labios de manera similar a la del vocablo original que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla. Es decir, las palabras se modifican para que coincidan con lo que ves en pantalla. Por ejemplo: Let it Go, canción principal de Frozen (2013), es traducida al español latino como Libre soy, y no como “Déjalo ir”, por este motivo.


Volviendo a lo necesario para una traducción satisfactoria, conocer la cultura que ha influenciado al producto original es imprescindible. El llamado “referente cultural” es clave en el proceso para así no cometer errores en la re-interpretación y que el mensaje llegue perfectamente al espectador. Un ejemplo a mencionar es Deadpool (2016), donde las constantes bromas del personaje principal deben ser comprendidas culturalmente para poder ser llevadas satisfactoriamente al público en su versión doblada.


Para adaptar estas referencias culturales a la traducción audiovisual, se suelen distinguir tres técnicas.

  • En primer lugar, se encuentra la naturalización, también conocida como domesticación o adaptación. Con ella, se reemplaza el elemento cultural del material original por otra referencia, equivalente a la primera, relacionada a la cultura del lugar geográfico al que se destina el producto. Por ejemplo, en la película animada de Disney Zootopia (2016), donde distintas especies de animales viven en armonía en la ciudad que da nombre al filme, el animal que representa al conductor del programa de noticias es modificado según el país en el que se proyecte la película: En EE.UU. y Latinoamérica es un alce americano, en China es un oso panda, en Australia y Nueva Zelanda es un koala, entre otras versiones.

  • En segundo lugar, se encuentra la extranjerización, que es exactamente lo contrario a la adaptación. Es decir, las referencias culturales hubieran quedado intactas en la versión doblada. Siguiendo con el ejemplo de Zootopia (2016), el alce norteamericano hubiese sido el presentador de noticias en todas las versiones del largometraje.

  • Por último, se encuentra la neutralización o generalización, el “punto medio” entre la adaptación y la extranjerización. En ella, se suele usar una palabra que abarque el significado de la palabra utilizada en el material original, explicando el concepto pero sin mencionar detalles. Por ejemplo, si en el producto original se menciona que un personaje “jugó con una Playstation” y el lugar geográfico de destino no cuenta con esa consola allí, se podría reemplazar diciendo que “jugó a los videojuegos”, despejando cualquier duda que le pueda generar al espectador.


Estas técnicas suelen ser utilizadas por estudios de doblaje en diferentes partes del mundo para diversos idiomas y regiones, siendo algunos alabados y otros criticados. El idioma español, al ser utilizado en dos continentes distintos, tiene dos variantes a la hora de ser traducido para producciones audiovisuales (el español de España y el español de Latinoamérica). La discusión en torno a cuál de estos dos doblajes es el mejor es común entre españoles y latinos, cada uno basándose en la versión a la que están acostumbrados a escuchar y elogiando a ésta. Por un lado, siendo objetivos, el doblaje de España es conocido por utilizar palabras propias del país que son irreconocibles para espectadores de América Latina. Incluso, la crítica común hacia esta variante es el hecho de que, estos modismos introducidos, lo alejan del mensaje y el sentido original. Por otro lado, el doblaje latinoamericano es único para toda la región, desde México hasta Argentina, y se suele utilizar un español neutro, carente de modismos. Además, se suelen implementar mejoras en el diálogo y caracterizaciones de los personajes, como ocurre con el personaje de Burro en la franquicia de películas Shrek. La no utilización de modismos inclina la balanza a favor del doblaje latinoamericano. Sin embargo, su ausencia no es sostenida en todos los filmes.


Para finalizar, después de comprender el proceso y el contexto del mundo del doblaje, volvamos a las primeras preguntas que se plantearon: ¿En qué consiste esta pelea de producciones dobladas vs. producciones en idioma original con subtítulos? Por un lado, los que están a favor de la práctica tratada en este post, la defienden afirmando que les facilita el disfrute del material audiovisual, al no tener que leer los subtítulos y ver el filme al mismo tiempo, como mencioné anteriormente, o incluso para niñ@s o personas que no saben leer o no saben el idioma en cuestión. Por otro lado, hay personas que prefieren ver el producto original con subtítulos en su idioma, ya que sostienen que de este modo pueden comprender el mensaje y los diálogos pensados por los creadores del material original, sin verse afectados por la traducción.


Si bien la discusión sobre cuál formato es mejor está presente en los espectadores hace varios años, no hay una respuesta definitiva a esta pregunta. Ambos pueden convivir en armonía. No obstante, es cierto que existe una industria detrás del doblaje de las producciones que, en algunas ocasiones, nada tienen que ver con el estudio de cine. Es por esto que las películas dobladas corren con la desventaja de poder desaparecer en el caso que los espectadores no las soliciten, al contrario que las subtituladas, que coexisten con el material original.


En conclusión, no existe una versión mejor que la otra. Todas pueden coexistir, siempre y cuando sean bien recibidas por su público y sean redituables para las empresas, porque el mundo gira y girará alrededor del dinero. Desde mi lugar, l@s invito a apoyar a aquellas producciones que les gustan desde su lugar. Comprando una entrada de cine, ya estás ayudando a muchas familias.


Fuentes:

 
 
 

Comentarios


ENTERATE CUANDO SUBA UN NUEVO POST

¡Gracias por tu suscripción!

© 2020 by Fede Bogado. Proudly created with Wix.com

bottom of page